RSS

Tag Archives: oengus mac óg

Boand

In most cases the Dindshenchas describe how features that are already there get their name. In some cases, though, they describe how features come into existence and in almost all of these examples it is the result of a goddess or female spirit’s actions. Sometimes lakes are created as a result of a grave bursting forth with water, perhaps in some way relating to the tears of grief that are shed over someone so beloved that the water fills up and forms into the lake (metaphorically speaking, that is; it’s not explicitly stated). In these stories the grave can be that of a man or a woman, but sometimes in the versions with the grave of a man springing forth a lake, there are alternative explanations giving that involve a woman, suggesting that these might be later. With the overwhelming majority of tales giving goddesses responsibility for creating or shaping the landscape, it seems safe to assume that these are more likely to be the ‘original’ tales.

Probably the best known of them is the Dindshenchas of Boann. Her name and even her association with the river Boyne is old, with the second century map of Ptolemy recording a river named ‘Buvinda’; in linguistic terms the name draws on the exact same roots as Boann’s name – *Bou-vindā, meaning ‘cow’ and ‘white’ respectively, placing her as a deity with one of the longest historical record of all of them.

There are a few different versions of the Dindshencas, which give differing reasons for her approaching the well that subsequently rises up and chases after her before she is overcome by the waters. In the version below it is said that she approaches the well because ‘noble pride uplifted her’; an alternative version describing the same reasoning has her walking around the well three times widdershins, suggesting or emphasising ill or wrong intent. In the second version of the Metrical Dindshenchas she is said to have gone to the well to wash herself of the sin of adultery she had committed with the Dagda, which resulted in the birth of Oengus mac Óc. In all cases there are definite misogynistic overtones to the story – the sin of sex, the sin of an uppity woman with thoughts beyond her meek and mild station…But like the Dindshenchas of Sinann, which features the exact same well, there are associations of wisdom in the waters that she approaches. One might think that her quest for knowledge may be a more likely reason for her approaching the well, and in her quest she is either overwhelmed or must sacrifice herself to bring the gift from its Otherworldly source into this world.

I’ve chosen to post this version because it gives an interesting pedigree about the names of various parts of the river, which seem to hint at other mythological associations; that the waters are linked with rivers far beyond Ireland is interesting too, and this Celtica article (pdf link) has lots to say about the motivations behind that.

  1. Sid Nechtain is the name that is on the mountain here,
    the grave of the full-keen son of Labraid,
    from which flows the stainless river
    whose name is Boand ever-full.
  2. 5] Fifteen names, certainty of disputes,
    given to this stream we enumerate,
    from Sid Nechtain away
    till it reaches the paradise of Adam.
  3. Segais was her name in the Sid
    10] to be sung by thee in every land:
    River of Segais is her name from that point
    to the pool of Mochua the cleric.
  4. From the well of righteous Mochua
    to the bounds of Meath’s wide plain,
    15] the Arm of Nuadu’s Wife and her Leg are
    the two noble and exalted names.
  5. From the bounds of goodly Meath
    till she reaches the sea’s green floor
    she is called the Great Silver Yoke
    20] and the White Marrow of Fedlimid.
  6. Stormy Wave from thence onward
    unto branchy Cualnge;
    River of the White Hazel from stern Cualnge
    to the lough of Eochu Red-Brows.
  7. 25] Banna is her name from faultless Lough Neagh:
    Roof of the Ocean as far as Scotland:
    Lunnand she is in blameless Scotland —
    or its name is Torrand according to its meaning.
  8. Severn is she called through the land of the sound Saxons,
    30] Tiber in the Romans’ keep:
    River Jordan thereafter in the east
    and vast River Euphrates.
  9. River Tigris in enduring paradise,
    long is she in the east, a time of wandering
    35] from paradise back again hither
    to the streams of this Sid.
  10. Boand is her general pleasant name
    from the Sid to the sea-wall;
    I remember the cause whence is named
    40] the water of the wife of Labraid’s son.
  11. Nechtain son of bold Labraid
    whose wife was Boand, I aver;
    a secret well there was in his stead,
    from which gushed forth every kind of mysterious evil.
  12. 45] There was none that would look to its bottom
    but his two bright eyes would burst:
    if he should move to left or right,
    he would not come from it without blemish.
  13. Therefore none of them dared approach it
    50] save Nechtain and his cup-bearers:
    — these are their names, famed for brilliant deed,
    Flesc and Lam and Luam.
  14. Hither came on a day white Boand
    (her noble pride uplifted her),
    55] to the well, without being thirsty
    to make trial of its power.
  15. As thrice she walked round
    about the well heedlessly,
    three waves burst from it,
    60] whence came the death of Boand.
  16. They came each wave of them against a limb,
    they disfigured the soft-blooming woman;
    a wave against her foot, a wave against her perfect eye,
    the third wave shatters one hand.
  17. 65] She rushed to the sea (it was better for her)
    to escape her blemish,
    so that none might see her mutilation;
    on herself fell her reproach.
  18. Every way the woman went
    70] the cold white water followed
    from the Sid to the sea (not weak it was),
    so that thence it is called Boand.
  19. Boand from the bosom of our mighty river-bank,
    was mother of great and goodly Oengus,
    75] the son she bore to the Dagda — bright honour!
    in spite of the man of this Sid.
  20. Or, Boand is Bo and Find
    from the meeting of the two royal streams,
    the water from bright Sliab Guaire
    80] and the river of the Sids here.
  21. Dabilla, the name of the faithful dog
    who belonged to the wife of Nechtain, great and noble,
    the lap-dog of Boand the famous,
    which went after her when she perished.
  22. 85] The sea-current swept it away,
    as far as the stony crags;
    and they made two portions of it,
    so that they were named therefrom.
  23. They stand to the east of broad Breg,
    90] the two stones in the blue waters of the lough:
    Cnoc Dabilla is so called from that day to this
    from the little dog of the Sid.
 
Leave a comment

Posted by on February 18, 2012 in Uncategorized

 

Tags: , , , , , , , ,

Brug na Bóinde

The Dindshenchas (Placename Lore) is a fantastic, but often sadly under-estimated and ignored, body of Irish lore, detailing how some of the most important places in the Irish landscape came to get their name. More often than not these tales shouldn’t be taken literally, but they do give us insights into a lot of the lore and the myths as they were known at the time these poems were recorded. 

This Dindshenchas is one of my favourites, detailing the Brug na Boinne (now known as Newgrange, probably the best known of Ireland’s prehistoric megalithic tombs) – the home of Oengus Mac Óc after tricking his own father – the Dagda – out of it. The poem has some fascinating descriptions of the gods, and it also mentions the tale of Oengus’s conception.

Bright is it here, plain of Mac ind Oc!
wide is thy road with traffic of hundreds;
thou hast covered many a true prince
of the race of every king that has possessed thee.

Every bright wonder hath adorned thee,
clear shining plain with scores of hosts,
lucent land of grass and waggons,
virgin mead of birds and islands!

The house of Mac ind Oc above thy stead,
a royal sod with true hospitality;
there come in sooth above thy brown stream
hostages from the fairy-hills of all Erin thither.

The daughter of bold Pharaoh [lies] on thy floor
a kind princess, precious was the diadem;
over her was set the tower in that place,
not sparing was the dirge over her head.

I see the clear pool of Fiacc of the warriors
west of thee,-not feeble the deed-
till the day of Doom-mighty boast-
shall he abide on the slope of the royal rath.

Here slept a married pair
after the battle of Mag Tuired yonder,
the great lady [and] the swart Dagda:
not obscure is their dwelling there.

The Grave of the Matha after his slaying
is plain to see on thee, Brug, studded with horses:
The sea has rotted his bone,
whence pleasant Inber Colptha is [named].

The Hide of the Cow of undying Boadan
over the cheek of his yellow-white stone:
the Precinct of the staunch keen warriors
about the eastern level of noble Nemed.

At the Trench of the gentle Seagulls
it is there was wrought the deed
great the proud feat of the spear
the slaying of Finn whom the bold Luagne smote.

In thee was born a beguiling boy,
Cellach, who plundered the plain on his track;
he was able to face a tribe, he captured thee,
and died in thee a death of pride.

O beaked bark of the strong towers,
the sea-tide visits thy stead:
from the days of Crimthand Nia to Niall
thou wast the burying-place of the fair-haired warriors.

Fintan Feradach, of bloody battles,
possessed thy land, the strong prince;
Tuathal Techtmar, lord of our clans,
thy bare sepulchral soil sustains.

Fedelmed the Lawgiver is in thy tale;
he was a warlike wight on every chase;
they are not at enmity in the ground:
thou hidest Conn the just, the hundred-fighter.

There came not Art, highest in rank,
round whom rode troops on the battlefield;
he found a grave proud and lofty,
the champion of the heroes, in Luachair Derg.

There came not Cormac free from sorrow:
after receiving the Truth (he affirmed it)
he found repose above limpid Boyne
on the shore at Rossnaree.

Cairpre Lifechair lies on thy soil,
Fiachu Sraptine noble and famous,
Muiredach Tirech from the Hill,
the king Eochu father of Niall.

There came not Niall (a cry that is not false)
unlucky for him the course he rowed!
after going seven times to Scotland
the place where his grave is was known.

Thereafter came the pure Faith
to Mag Fail, a law that came not too soon,
so that each lies in burial-grounds of holy men,
to sever them from iniquity and sin.

Thou hidest a brood bold and kind,
plain of the son of the swift Dagda!
let men not punish the worship of the great God;
it is worse for them where they are in torment.

They are transient, thou abidest:
every believing band rides around thee:
as for them, their wisdom has befooled them;
thou shalt attain a noble age.

Boyne, a spot right green and bright,
an omen with sound . . . beside thee
. . . from you of the proud grandson
of Senbec from the stead of noble poesy.

Warlike and splendid is the centre of champions!
swift their stroke, noble their assembly!
it is a fold of glorious chieftains, with a track,
it is a kennel of high-bred whelps, it is glorious.

From Gwynn’s The Metrical Dindshenchas Part II, in Royal Irish Academy Todd Lecture Series Part IX, 1906, p11-17.

 
Leave a comment

Posted by on February 6, 2012 in Uncategorized

 

Tags: , , , ,

The Cooking of the Great Queen

Following on from the last post, this next tale also deals with the ‘Cooking Pit of the Great Queen.’ Hyde chooses to render Nechin as ‘Deichin’ on linguistic grounds (and I’ll leave it to the linguists to argue over that point) in his discussion of how the set up described in the last post might have worked, which I will also include as I thought it might be useful. The tale that follows comes from Acallam na Senórach, ‘The Colloquy of the Ancients,’ and Hyde himself gives a little context to the excerpt he’s translated, so I’ll leave the rest up to him:

It is hard to reconstruct a picture of the cooking hearth and the spit and the Indeoin. They seem to have all belonged to the same invention, continuously improved, by which water was used as a motive force to turn rows of spits, and perhaps gridirons, which were so arranged that they could keep at a due distance from the heat, rising when the fire was high, and falling when the fire was low, keeping hot what was already cooked, and cooking what was raw, and melting automatically a proper supply of butter for basting. According to the passage in the Yellow Book of Lecan Nechin [Deichin] was the chief smith of the Tuatha De Danann at Tara. ‘He made a spit with motion that it might reach the fire.’ The MS. H. 3. 18. says that the Dagda’s Indeoin ‘used to lie with the cinders and rise with the flame.’ The Indeoin is thus described: ‘This is how it was, a stick at each end of it, and its axle was wood, and its wheel was wood, and its body was iron, and there were twice nine wheels on its axle that it might turn the faster, and there were thirty spits out of it and thirty hooks and thirty spindles, and it was as rapid as the rapidity of a stream in turning1 and thrice nine spits, and thrice nine cavities (or pots) and one spit for roasting, and one wing used to set it in motion.’

A further notice in the same MS. explains the Great Queen’s Fulacht thus: ‘Three kinds of victuals on it, dressed victuals and raw victuals and butter, and the dressed food was not burnt, and the raw food was dressed, and the butter was not melted but just as was proper.’ The Yellow Book of Lecan adds ‘even though the three were together on one spit.’ This MS. describes the Indeoin, and says, ‘It used to be raised to the height of a man when it was desired, and it was not higher over the fire another time than a fist, on the same legs, without breaking, without diminishing — that was natural, for its material was iron.’

In the Yellow Book of Lecan there is a picture of a single spit beside this description, with several joints spitted on it, their alternate sides being red, as if done over the fire. This redness of course does not show in the facsimile.

The Dagda, the Great Queen, and probably Deichen, are purely mythological characters, but surely there must have been some historical basis for the description of the spit, the cooking-hearth, and the Indeoin.

[The story has just been told of Caoilte’s adventures, and how his servant and his two hounds had been swallowed up in Loch Gur. One of the Tuatha De Danann who lived in a sidh mound near had transformed himself into a deer and had tempted them to pursue him into the lake, where they were drowned. The name of the De Danann chief was Fer Aoi, who is undoubtedly the same being as Fer Fi, who is generally supposed to have lived in Cnoc Aine in the County Limerick. He was brother to Aine who bit off Oilioll Olum’s ear, and his father was Eogabal, who had been killed by Oilioll Olum. It was in revenge for this that he brought about the battle of Magh Muchruime and the death of Eoghan Mor and of Oilioll’s seven sons. There is a long unedited poem about him in the Book of Leinster, and about the enchanted yew tree which he made, which was really not a yew tree at all, and which raised the dispute between Eoghan Mor and Lughaidh Lagha…where he is called Fer I [i.e. ‘Man of Yew’].]

[Translation from the text in the Book of Lismore]

They passed that night at the Rock of Loch Gair, sorrowfully, until the early morning of the next day, and then they proceeded eastwards into Mairtine of Munster and the highway of Cnamhchoill2 and into the old plain of Breogan, and into the Low Ford, and into Bealach na nGeinte mBandruagh across the Ford of Connath the son of Unéit, and from Findmagh Feimen3 and Druin Dil meic da Chreaca and to Uaran Brain on one side of the fairy mound of Feimin,4 and they remain there for it was an extensive thicket and an uninhabited wood. And Caoilte said, ‘Let us hunt here.’ And this they did. And [the loss of] their gillie was a calamity for them. Because it was they themselves who had to make5 a bothy for themselves that night, and a broiling-of-food [indeónadh] was made by them. And Caoilte and Finnachaidh go down to the stream to wash their hands.

‘This is a cooking-place,’ said Finnachaidh, ‘and it is a long time since it was made.’

‘That is true,’ said Caoilte, ‘and this is the cooking-place [Fulacht] of the Great Queen. And it is not to be worked6 without water, and the five sons of Eochaidh of the Red Eyebrows7 it was who made it, Fat Fet Flann En and Enach, and he made the lay.’

The cooking hearth of the Great Queen over there
Escar Aonghabh prepared it,
The Indeoin of the Dagda that was strong
of the nice-workmanship of Grinne8 son of Luchtar.

Of wood was its central-shaft, of wood its smooth wheel,
between water and strong fire,
Of Iron was its body, there was never its like,
with moving hooks9 on one of its two forks.

Twice nine pulleys in its great centre-shaft
with ready activity a-turning.
Thirty spits used to project out of it,
Thirty pot hooks, thirty spindles.

The sail . . . wonderful its shape —
Through the vigour of Grinde …
On the opposite side were . . .
The activity of its spits the activity of its [master] spit.

Thrice nine spits, thrice nine perforations,10
From the Indeoin of the brown Dagda
One [great] spit used to sustain it for cooking11
[There] Eochaidh Ollathuir fell.12

One wing,13 its activity was manifest,
One man used to set-it-a-going
Against [?] a huge fire inside yonder;
It was a splendid piece-of-smiths-work.

The spit of Deichen made by clean Goibniu,
The cooking-hearth, the Indeoin, were perfected by him.
He promised that ‘smiths triad,’14
There was no smith to be compared with Goibniu.

No smith in Magh Ai15 is competent
after Loech, after Ealcha,
my grief (?), it is not for them it is hard;
No more is the cooking-hearth capable of working.

‘That is a joy for us [to hear], Caoilte,’ said Finnachaidh, ‘and those were good men.’ And they departed to their hunting-bothy after that to their companions, and they ate what-they-had-cooked [‘fulacht’], and they slept on their couches.

They went forward then till they reached the Plain of Thorns and into Máin-da-glas, and into Slieve Uighi16 of Leinster, into Cubhat of the druidesses, into Dim Cinn, into Fotharta feda and to Rath Mhdia mursci, and into Ess Gabhair, and across the pool streams of Grissi17 and to Maisten of the Kings. They came into Mullach Maisten18 and to Goibniu’s forge.

‘Tell me, Caoilte,’ said Finnachaidh, ‘was it here the weapons for the Battle of Magh Tuireadh were made, and Deichin’s Spit and the Great Queen’s cooking-place and the Dagda’s Indeoin?’

‘In yonder glen, below there, Deichin’s Spit was made, and Deichin the druid, it was he who made it’ [said Caoilte].

I

It was Deichin who made Deichin’s Spit
for (?) Goibhniu in Glen Treichim,
In the possession of Lugh [the Long-handed]19 of much valour,
It was made in the Tribe of Nuadha.20

II

Eleven men in yonder house
of the fair children of Eithleann,
They made the manly cooking-place,
one of the eleven was their lord [i.e. Lugh].

Ill

Lugh [the Long-handed], Angus óg of the Brugh,21
Cearmat,22 Mider,22 the son of Scala.
Cu and Cian23 and Ceithean from the plain
lucharba Uar and luchair.24

IV

Lugair Tua Ten who was powerful
Confa, Aicher, most lovely the band,
Eni the small, and Eni the big,
Gola the stammerer, and Cessón.

V

In the time of Eirimoin from the South25
In Tara, strong the conflict.
Nine men rose up to attend to it
of the children of Mile of Spain.26

VI

In the time of Iugoine27 the celebrated,
[Presiding] over Deichin’s Spit belonging to the Daghdha
There were eight men in Tara of the flocks
who were able to keep it working.

VII

Aighe and Lughaidh of the ales,
Croine and Ere and Eilleann [and]
Three sons of Glas from Glen an Scáil
Often used they come to it.

VIII

With the king of celebrated beauty
whose name was Eochaidh Feidhleach;28
One man and six [i.e. seven], fair the lot,
were at the cooking of Goibniu’s Spit.

IX

Eoghan Eireann, Eochaidh the Rough
and Cobhthach who used to hurl weapons,
Lughaidh, Finn, Fiacha of the feasts,
Moran and Daire of the white teeth.

X

King Conor in Emania29 had
Deichin’s spit after him [Eochaidh],
Five warriors and one woman, no lie.
Who were able to attend and work it.

XI

Naoise30 and Ceithirnn31 with victory,
[King] Conor,32 Cuchulainn the hardy,33
And Fedlim34 whom men used to . . .
Mesdeghadh [Mesgedradh]35 son of Amirgin.

XII

Four men tended the cooking amongst the Fianna,
One of them was Finn himself,
Oisin, Caoilte, and loved Diarmid,
They used to set-going the Spit of Deichen.

XIII

In the time of Lughaidh [the Long-handed] it had ten sides
And ten edges that were not thin,
These were in Deichin’s Spit of which men used to speak.
Until the time of Eochaidh Feidhleach.

XIV

In the time of Eochaidh Feidhleach son of Finn
Bernn a smith who was not feeble
Makes eight sides and eight edges, of a time, [they lasted]
Down to [the days of] King Conor of the Red Branch.

XV

From Conor the high and renowned
Echelsach of Emania36 makes
Six blades, six with sides thereto,
Until came Finn the Fenian Prince.

XVI

A flock of sharp-points ? Finn made,
A Spit of four sides, fine its points,
four edges . . .
Used to be [then] on Deichin’s Spit.

From Douglas Hyde, ‘The Cooking of the Great Queen,’ in The Celtic Review Volume 10, p338-345.

Notes

1 Caoilte says that it was not worked without water, i.e. that water was necessary to turn it.
2 Now Cleghill, near the town of Tipperary.
3 In Co. Tipperary
4 This was probably Bodb’s sidh.
5 Literally, ‘made.’
6 Literally, ‘to be made’ or ‘done.’
7 He is mentioned in the Dinnseanchas of Ath Liag Finn as having sons contemporaneous with Finn Mac Cumhaill. One of the two provinces of Munster was called the ‘province of Eochaidh Abhradruaidh,’ but in Stokes’s Agallamh, p. 33, he is called ‘righ Uladh atuaidh.’
8 He is called Drinde mac Luchair in H. 3. 18. Luchté, or Luchtaine, or Luchtain, was the carpenter of the Tuatha De Danann.
9 Literally, ‘hooks of activity.’
10 Perhaps for holding the butter.
11 Or ‘ to the west ‘ ? Fuine = cooking, fuined = sunset.
12 This is obscure. It may allude to some story of E. O. (another name for the Dagda) being caught in the apparatus. His name occurs in the Cóir Anmann, and is explained as Oll-athair, i.e. greater was he than his father, or a great father to the Tuatha De Danann was he. See p. 355 Irische Texte, iii. 2 heft.
13 Sciath, usually ‘a shield,’ is used for sciathan, a wing in ‘Cuchulain’s sick-bed.’— Windisch, Irische Texte p. 207.
14 See the triad already quoted. Goibniu or Groibhnenn was the smith of the Tuatha De Danann.
15 Thus Reeves MS.
16 Aliter Sliabh Suidi Laigen, in the diocese of Leithghlinn, now Mount Leinster.
17 The river Griese flows into the Barrow three and a half miles above the town of Carlow.
18 Mullaghmast, a name terrible in after times for the awful act of treachery there carried out against the O’Mores and their correlatives, is about five miles north-east of the town of Athy.
19 The leader of the Tuatha De Danann, the hero of the Battle of Moytura, whose father was the Eithleann mentioned in the next verse.
20 Nuada or Nuadu of the silver hand, king of the Tuatha De Danann. See Battle of Moytura.
21 i.e. Angus of the Boyne, constantly mentioned in Irish romance.
22 These were sons of the Dagda himself.
23 Son of Diancecht, and father of the god Lugh the Long-handed according to some.
24 Gods of the Tuatha De Danann. ‘Brian’ is generally substituted for Uar. Their death is told in the saga of the Death of the Children of Tuireann.
25 When the Milesians conquered the Tuatha De Danann, Eremoin, son of Milesius, took the north of Ireland. From him come the Eremonian families, i.e. the great reigning families of Ulster, Connacht, and parts of Leinster.
26 i.e. of the Milesians in contradistinction to the Tuatha De Danann, who had made the spit.
27 lugain or Ugaine the Great, celebrated for his division of Ireland into twenty-five parts. He died, according to the Four Masters, 594 years B.C. There was evidently once a cycle of saga-telling centring round him and his sons Laeghaire, Lore, Cobhthach, and Breagh, and his grandson Labhraidh Loingseach. The names here mentioned are perhaps taken from such a cycle, now lost.
28 Eochaidh ‘Feidleach,’ Eochaidh ‘of the Long-sighs,’ as Keating uncritically explains the word, was father of Méve (Medb), Queen of Connacht, who waged the celebrated war of the Tain Bo Chuailgne some time before the Christian era. He came to the throne, according to the Four Masters, a hundred and forty-two years before Christ.
29 King of Ulster and the Red Branch. Cuchulain fought under him.
30 He who eloped with Deirdre.
31 Cethern son of Fintan, for whom see Windisch’s Tain Bo Chuailgne p. 605 ff., where he figures conspicuously, a whole chapter of the Tain being given up to him under the title of ‘Cethem’s bloody wound.’
32 King of Ulster.
33 ‘Fortissimus heros Scottorum.’
34 This is the ‘one woman’ mentioned in the last verse. She appears in H. 2. 17., a fourteenth-century vellum in Trinity College, Dublin, as one of the ‘queens’ of the Ulster folk, who by unrobing themselves before Cuchulainn caused him to look down out of modesty and so turn aside from the heat of his passion which King Conor feared he was about to wreak upon the men of Ulster. I do not know anything else about her, but from her being mentioned here she probably figured in some other saga.
35 Of whose brain the ball was made which lodged in King Concubhair’s head.
36 This smith’s son, Amargin Mac Ecelsaiaigh Goband, is several times mentioned in the Táin Bo Cuailgne. The name is variously spelt in the genitive Ecel-salaig, Ecet-shalaigh, and in Cormac’s Glossary, Eculsaig (see under ‘Greth’). He lived on the river, Buais or Bush. In the Book of Leinster, p117b, his story is told bái goba amra i n-Ultaib-i-Eccetsalach goba a ainm, etc. His son Amargin afterwards became ard-ollamh of Ulster.

 
Leave a comment

Posted by on February 2, 2012 in Uncategorized

 

Tags: , , , , , , , , , , , , , , ,

De Gabāil in t-Sīda in-so Sīs

Here follows the Seizure of the Fairy Hill

There was a famous king over the Túatha Dé in Ireland. His name (was) Dagán. Great, then, was his power, even though it belonged to the Mac Míled after the conquest of the country, for the Túatha Dé destroyed the corn and the milk round about the Mac Míled until they made the friendship of the Dagda. Afterwards, he saved their corn and milk.

Now when he was king at first, his might was vast, and it was he who apportioned out the fairy mounds to the men of the Túatha Dé, namely Lug Mac Ethnend in Síd Rodrubán, (and) Ogma in Síd Aircelltraí, but for the Dagda himself Síd Leithet Lachtmaige, Oí Asíd, Cnocc Báine, (and) Brú Ruair. As, however, they say, he had Síd In Broga from the beginning.

Then Mac Oac came to the Dagda in order to petition for land after it had been distributed to each one. He was, moreover, a fosterling to Midir of Brí Léith and to Nindid, the seer.

“I have none for thee,” said the Dagda. “I have completed the division.”

“Therefore let be granted to me,” said the Mac Ooc, “even a day and a night in thy own dwelling.”

That then was given to him.

“Go now to thy following.” said the Dagda, “since thou hast consumed thy (allotted) time.”

“It is clear,” said he, “that night and day are (the length of) the whole world, and it is that which has been given to me.”

Thereupon the Dagda went out, and the Mac Ooc remained in his Síd.

Wonderful, moreover, (is) that land. Three trees with fruit are there always, and a pig eternally alive, and a roasted swine, and a vessel with marvellous liquor, and never do they all decrease.

De Gabāil in t-Sīda in-so Sīs 

Boí rí amra for Tūathaib Dea i n-Hēre. Dagān a ainm. Ba mór, di·diu, a chumachta, ced la Maccu Mīled iar n-gabāil in tíre, ar collset Tūatha Dea ith 7 blicht im Maccu Mīled con·digensat) chairddes in Dagdai. Do·essart saide, īarum, ith 7 blicht dóib.


Ba mór, di·diu, a chumachtasom in tan ba rí i tossucch 7 ba hé fodail inna side do feraib Dea .i. Lug Mac Ethnend i Ssíd Rodrubán; Ogma i Ssíd Airceltrai. Don Dagdu fessin, immurgu, Síth Leithet Lachtmaige, Oí Asíd, Cnocc Báine, Brú Ruair. Síd in Broga, da·no, ba laiss i tossuch, amal as·berat.


Do·lluid, di·diu, in Mac Oac cosin Dagda do chungid feraind o fo·rodail do chách. Ba dalta saide, di·diu, do Midir Breg Léith 7 do Nindid fáith.


“Ní-mthá duit,” ol in Dagda, “Tarnaic fodail lemm.”


“Etar dam, di·diu,” ol in Mac Ooc, “cid laa co n-aidchi it trib féin.” Do·breth do-som ōn, īarum.


“Collá dot dāim, trā,” ol in Dagda, “ūaire do·romailt do ré.”


“Is menand,” olse, “is laa 7 adaig in bith uile, 7 iss ed ōn do·ratad dam-sa.” Luid, do·no, Dagān ass, īarum, 7 anaid in Mac Óoc ina Síd.


Amra, da·no, a tír hī-sin. A·taat tri chrand co torud and do grés, 7 mucc bithbēo for chossaib, 7 mucc fonaithe, 7 lestar co llind sainemail, 7 ni·erchran and sin uile do grés.”

From: Vernam Hull, De Gabāil in t-Sīda,’ in Zeitschrift für Celtische Philologie Volume 19,1933, pp53-58. See also: Paddy Brown’s translation.

 
Leave a comment

Posted by on January 27, 2012 in Uncategorized

 

Tags: , , , , ,